Перевод пожалуйста ,это из реп-песни
And if you stand in my way you bound to get dropped
User translations (2)
Discussion (57)
+++Улий
👍🏼😉
А более точный перевод можно ,я понимаю ,что автор выпендривается перед кем-то ))
Куда точнее??
Рэп поточнее?! А зачем?
Does he mean me?
I think he meant your translation. But I don't see any way to make it "more accurate".
Who does he mean is showing off?
Maybe what he meant was "more literal"?
Автор выпендриваться is probably about the writer who "is showing off".
When he said the author was showing off, did he mean me?
No, the author of the book.
... Or the character who uttered the sentence in question.
I thought it was a rap song.
Perhaps if he gives us the title of that masterpiece, we can investigate it more thoroughly.
Ohhh, then he meant the author of the song.
My World
Yeah, my translation is correct. It doesn’t get any more literal than that!
I'm sure it doesn't. 👍😁
Some people still may think your translation isn't literal enough unless they see the "ass" in the English.
🙄
Yes , track is o.c. - my world
Great!
You bound to get dropped это фразеологизм? Типа я на лопатки тебя положу?... Надеру тебе задницу это неточный перевод
BOUND TO = скорее всего, уж точно, GET DROPPED = падать на пол (после того как я выбью все дерьмо из тебя
Спасибо ,Улий
Bound переводится как связали,может ещё вариант " связали и брошен куда либо "
Даже если, только уж не здесь.
“If you go to the party, you’re bound to see my brother – he’s here for the
weekend.“ Так говорят когда существует высокая вероятность того, чтобы что-то случилось.
.... обязательно/по-любому встретишь/увидишь...
Почему-то мне тоже нравится «так или иначе» в этом употреблении.
А разве «так или иначе» уже предлагали?
I don’t think so...
You wrote мне ТОЖЕ нравится... You probably meant ЕЩЁ мне нравится...😊
“If you work with English-speaking people, you’re bound to learn SOME English... «Если будешь работать вместе с англоязычными людьми, то это неизбежно, что ты так или иначе подучишь немного английского.» (?)
Мне ТОЖЕ нравится «так или иначе». Someone likes так или иначе, and so do I. ¿
ЕЩЁ мне нравится «так или иначе».
I like скорее всего and I also like так или иначе. ¿
Спасибо, это все-таки мой косяк))) Конечно, ЕЩЕ.
«Если будешь работать вместе с англоязычными людьми, то неизбежно, что ты так или иначе 👍подучишь немного английскИЙ.» (the accusative, not genitive).
I'd leave неизбежно off as an excessive one there.
Really? I thought немного required the genitive always, no?
*I’d leave out неизбежно - it’s superfluous there.
Gotcha!
Yes, as in немного (чего?) молока/денег. In your sentence, английский depends on подучишь - подучишь (что?) английский.
*I’d leave out неизбежно - it’s superfluous there. 🙏😊
Ну да, но по той же логике: купишь (что?) немного (чего?) молока. But hey, you know better. Thank you!
By the way, HEY in this context means “I won’t argue”: “Honey, I think the red car is too expensive, but hey, if you want it, it’s your money.”
It has a special intonation - I’ll record it for you.
Купишь (что?) молоко, Но: купишь (что?) {немного (чего?) молока}. It's a NUMERAL.
Подучишь (что?) английский. Немного подучишь английский/подучишь немного английский/подучишь английский немного
Both немного and английский depend on¿/relate to¿ подучишь.
Подучишь (что?) английский Подучишь (как?) немного. It's an ADVERB.
But hey... Ну что ж... Ну (да) ладно.
What a surprise! Thank you, Uly! 😊🙏👍
From a Russian perspective, подучишь немного английский isn't perceived as "will learn SOME English". It's rather "will learn English A LITTLE". That's how most Russians would translate подучишь немного into English.
You'll hate me for this explanation. 😭😭😭😂😂😂
Oh! So [немного подучишь] [английский] - now THAT makes sense 👍🏼
I love that explanation because it instantly made sense when you parsed it.
Я уже и сама поняла, что к чему. 😂
hahahahaha, we’re all here to learn 😂