Грамблер, опечатка *энергию
In looking for people to hire, you look for three qualities: integrity, intelligence, and energy. And if they don't have the first, the other two will kill you.
User translations (2)
- 1.
В поиске людей на работу вы ищете три качества: добропорядочность, интеллект и энергичность. При отсутствии первого, остальные два попросту убьют вас.
А как такой вариант перевода?
translation added by Марина Пешко2 - 2.
Когда вы ищете людей, чтобы принять их на работу, вы ищете три качества: честность, ум и энергия. И если у них нет первого, два других убьют вас
translation added by grumblerGold en-ru1
Discussion (10)
Grumbler, integrity - это "честность"
Думаю, здесь лучше перевести как "порядочность"
Насчет падежа я не уверен - думаю, после двоеточия может быть и именительный?
А "честность" - это лишь одно из значений во всех словарях, в том числе и в oxford. На мой взгляд, в данном контексте это слишком примитивно. Вы ищите честных людей безотносительно к уму и энергии. Но без целостности ум и энергия могут быть опасными. IMHO.
спасибо всем!
Насчет падежа я не уверен - думаю, после двоеточия может быть и именительный?
Да, возможно, что Вы правы.
насчет integrity Elena права:
"When someone leads with integrity, it makes it hard to question that person. People operating within parameters of truth, honesty, and ethics will listen to their heart and do the right thing, even when nobody is watching. "
Некоторые люди любят и умеют выдавать тривиальные мысли за великие откровения...
ЭнерГия
спасибо, не заметил
Не за что