Анастасия, я нашла рассказ, который вы читаете. И конкретно вот этот момент, который вы выложили в этот запрос (а искать я стала, потому что в том виде, как здесь, эта фраза - нелогичная фигня). Зачем вы вставили сюда "You look hot"? Этой фразы нет в оригинале. В тексте фраза выглядит так: "You don't get it, Vangie. And hell, I think that's half the turn-on for guys". Из-за того, что вы не понимаете смысл фразы, вы попытались заменить часть её на то, что вы поняли из текста, а именно, что девушка очень красивая. Но это не то, что пыталась ей сказать подруга. А подруга ей сказала: "Ты этого не осознаешь, Венджи. И, черт возьми, я думаю, что парней уже это наполовину заводит".
Go to Questions & Answers
Анастасия Аннasked for translation 9 years ago
How to translate? (en-ru)
You look hot. And hell, I think that’s half the turn-on for guys.
User translations (2)
- 1.
Ты горячая штучка! И, черт возьми, я думаю, для парней это на полпути к возбуждению.
translation added by Alexandra Titova0 - 2.
Выглядишь жгуче. А на чистоту, я думаю, это частично будоражит кровь парней.
translation added by ... ...0
Discussion (2)
Holy Molyadded a comment 9 years ago
Анастасия Аннadded a comment 9 years ago
Есть возможность помочь с переводом?