Интересно, что переводчики этот кусок обходят стороной, ограничиваясь " А Тихий океан... Дейника ужасно боялся, что если он освободит Йоссариана от полетов, то тем самым навлечет на себя гнев полковника Кэткарта и тот переведет его на Тихий океан."
The Pacific Ocean was a body of water surrounded on all sides by elephantiasis and other dread diseases to which he might suddenly find himself transferred
User translations (1)
- 1.
Тихий океан, это масса воды окруженная со всех сторон "слоновьей" и другими ужасными болезнями, куда его могли бы вдруг перевести/(где он мог неожиданно оказаться)
translation added by Alex SvSilver en-ru0
Discussion (6)
Да, интересно почему?
Тихий океан, беспорядочное скопище зловещих волн, окружал со всех сторон берега, зараженные несметным количеством смертельных болезней, в самой гуще которых он рисковал оказаться,
was a body of water surrounded - по-моему тут океан ОКРУЖЕН зараженными берегами, а не океан ОКРУЖАЛ...?
Это, видимо, намек не то, что у американцев вообще серьезные проблемы с геграфией. Многие обо всем, кроме Америки, имеют очень смутное представление.
Да и Юго-Восточная Азия - далеко не самое райское место на земле
Но если отвлечься от американцев, какой перевод правильный?
define "правильный"
формально ваш "правильнее", но не думаю, что в книгу на русском он хорошо вписался бы