wild о реке - бурная¿. Дикая река - как-то не очень...
The Columbia, wild in prehistoric times, cutting and shaping the land, no flows with quite dignity.
User translations (3)
- 1.
The Columbia, wild in prehistoric times, cutting and shaping the land, now flows with quiet dignity.
EditedВ доисторические времена неистовая, взрезавшая и формировавшая ландшафт, теперь (река) Колумбия течёт с тихим достоинством.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru2 - 2.
The Columbia (River), wild in prehistoric times, cutting and shaping the land, NOW flows with QUIET dignity.
Edited* * *
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2 - 3.
The Columbia, wild in prehistoric times, cutting and shaping the land, noW flows with qUIET dignity.
Edited(река) Колумбия, в доисторические времена дикая, резавшая и формировавшая рельеф/землю, теперь течет со спокойным достоинством.
Translator's comment
что, copy&paste не работает?
translation added by grumblerGold en-ru1
Discussion (8)
А по-моему нормально, особенно в сочетании с "достоинтсвом"
Можно еще сказать "необузданная"
The English seems Soviet to me...
🙄😶
hahahahaha
Yes, once again it's from from some material/tasks for Russian students.
Aha! I’m starting to get an eye for this stuff)))