Мне приятно, что вы пригласили меня не наугад, хотя я сомневаюсь, что даже в этом случае была бы против если бы это означало, что у меня будет возможность узнать вас поближе. (??) (Alex, only a woman would say something like this))) I think you misunderstood the last part.
I'm glad to know you didn't randomly ask me out, but I don't think I would've minded; not if I got to learn about you.
User translations (1)
- 1.
Мне приятно, что вы пригласили меня не наугад, хотя, даже если и наугад, у меня всё равно была бы возможность узнать вас поближе.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru5
Discussion (21)
Yes, it’s kind of vague to me. Your version is quite clear. I’ll try to make yours a bit shorter...
Ypaaaaa! Thank you)))
Мне приятно, что вы пригласили меня не наугад, хотя я сомневаюсь, что даже в этом случае была бы против: ведь у меня всё равно была бы возможность узнать вас поближе.
I believe you should post the translation.
Done, thank you)))
👍
In addition, I would revise " что даже в этом случае была бы против." Although the phrase is understood properly and reads easily, it's not quite logic to say "в ЭТОМ случае." - В КАКОМ случае??
I think it's better to say "хотя, ДАЖЕ ЕСЛИ И НАУГАД, у меня всё равно была бы...."
Agree?
However, that's just a minor cavil...
I like it!)))
🤝👌👍💪
Почему-то мне казалось, что фраза not if I got to learn about you - не в том случае, если бы узнала о тебе больше.
Я не права?
Ольга, GET TO означает иметь возможность делать что-то приятно: The children loved the zoo and they even got to touch the animals. Поэтому в этом случае смысл такой: особенно если это означает, что у меня будет возможность узнать тебя поближе.
Спасибо, буду дальше разбираться :)
удачи
Uly, is TO GET TO KNOW an exception?
When I got to know what a monster he is... This is not a pleasant knowledge...
No, not an exception, but another usage. GET TO can mean (1) gradually come into another way of seeing what or who you previously didn’t quite know, understand, learn, etc. (2) to have the right or privilege to do something. When it refers to a right, it can be used in a negative or positive context: (a) “You’re my son’s stepfather - not his father. You don’t get to tell him what to do!” (=you have no right!) -or- (b) “Our country is now a democracy - we get to choose our next president!” (=we now have the right/privilege of...).
In this post, the speaker is using “not” in the last part, to echo the previous negation in “not minded” in order to explain WHY she wouldn’t have minded, and that is “(I would) not (have minded) if (that meant that) I got to learn about you. (=got the privilege/opportunity to know you better).
Ольга, разбирайся дальше, но я знаю, о чем я говорю. Стоит только спросить и я отвечу.
👍
Thanks, Uly, good to know.
you’re always welcome)))