мне ваш контекст совершенно непонятен.
We had to pay more than we expected - нам пришлось заплатить больше, чем мы ожидали.
А как на английский перевести фразу: Мы должны были заплатить больше, чем мы ожидали (в контексте, что не заплатили в конечном итоге )
User translations (3)
- 1.
the price/cost/fee was more than we were expecting (to pay)...
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru3 - 2.
Мы должны были заплатить больше, чем мы ожидали (в контексте, что не заплатили в конечном итоге )
EditedWe were asked to pay more than we expected / the price exceeded our expectations
translation added by grumblerGold en-ru1 - 3.
We should've paid more...
Translator's comment
Нам следовало бы заплатить больше...
translation added by Alex SvSilver en-ru0
Discussion (15)
например," мы должны были заплатить больше, чем планировали,поэтому контракт так и не заключили"
Спасибо )
I'm sorry, but I don't agree with any of the translations above. A native speaker would say: The cost was more than we were willing to pay... or something along those lines.
Igor, to translate your example "The contract was for more than we had budgeted, so we didn't execute it."
Grumbler, "the price exceeded our expectations" sounds like you were expecting a very high price and were delighted to discover that it was actually less.
По моему смысл был такой:
Зря мы не заплатили больше, чтобы заполучить контракт!
Это по-вашему.
А по-ихнему - "мы должны были заплатить больше, чем планировали, поэтому контракт так и не заключили"
Ну то есть задним умом они поняли, что попали впросак!
о том что сумма непосильна нет и речи. Просто неправильно торговались
Maybe I misunderstood the original Russian, but it seems to me that Igor meant that when it came time to make the purchase, the asking price was more than they were expecting and consequently they decided against spending it.
Надо ждать Игоря
Что ждать-то? И так все ясно.
Когда дело дошло до платежа они должны были (бы) заплатить больше, чем ожидали. И поэтому передумали.
That’s what I thought! Thank you)))
дорогие коллеги изучаюшие, меня интересует модальный глагол именно в значении долженствования, но в прошедшем времени. Объясню, как говорится, с самого начала.
Я решил повторить конструкции с модальными глаголами. Мне раньше эта тема казалась простой, но внезапно я столкнулся с определенными трудностями при исплльзовании have to в прошедшем времени. Настоящее время have to - должен, будущее время, will have to - будет должен, а в прошшедшем времени, had to - в учебном пособии перевели как "пришлось". Хотя логичнее было бы перевести как "был должен". Меня это озадачило, и я решил обратиться к общественности с этим вопросом.