Когда приеду, тогда ...
когда буду приезжать, тогда смогу дать свой номер, окей?
User translations (4)
- 1.
I'll be able to give you my phone number when I get there, ok?
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
Я смогу дать Вам свой номер, когда приеду, окей?
EditedI'll be able to give you my number when I arrive, okay?
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en2 - 3.
I can give you my phone number upon arriving. Is this OK?
translation added by Nurbubu Moldogazieva1 - 4.
When I will come, i will give my phone's number.
example
Когда я буду возвращатся с работы, я куплю тебе цветы.
Example translation
When i will be back from my job i will buy any flowers for you.
Translator's comment
По моему так проще и понятней. Ну и надеюсь - правильно 😊
translation added by Alexey Gulyuvatyi0
Discussion (10)
подозрительно что-то....
Мне кажется вопрос задан не совсем правильно. "Когда буду приезжать". Я думаю правильней звучало бы " Когда я приеду" тогда дам свой номер и т.д.
Ну, и после when в этом случае will не употребляется...
WHEN I WILL COME isn't English, much less MY PHONE'S NUMBER. The examples are also incorrect - you should delete this answer before it ends up in the dictionary.
Nurbubu, IS THIS (better: THAT) OK? sounds angry and sarcastic, and UPON ARRIVAL is extremely formal for such an informal statement.
+++Elena
ARRIVE is also slightly formal, we prefer GET THERE, but it's ok here.
Thank you!🌲
👍🏼