Life is what we make of it. Each decision we make chooses the path we head down, twisting and turning with the good and the bad. College is one of the biggest decisions to make in life, what to become, where to go. I know what life has become because I choose to at least start college.
Author’s comment
Помогите пожалуйста....Не получается точно перевести....
User translations(2)
1.
Жизнь такая, какой мы ее творим. Каждое принятое решение ведет нас по извилистому пути, который приносит благо или неудачи. Колледж - одно из важнейших решений в жизни: кем стать, куда пойти. Я достиг(-ла) определенности в жизни, потому что выбираю, по крайней мере, поступление в колледж.
Life is what we make of it. Each decision we make chooses the path we head down, twisting and turning with the good and the bad. College is one of the biggest decisions to make in life, what to become, where to go. I know what life has become because I choose to at least start college.
Edited
Жизнь - это то, как мы ее используем*. Каждое решение, которе мы принимаем, выбирает путь, по которому мы следуем, петляя и поворачивая из-за(?) плохого и хорошего. Колледж - это одно из самых серьезных решений в жизни, кем стать, кода направиться. ...
Translator's comment
... Я знаю, какой стала жизнь потому, что я выбираю, как минимум, пойти в колледж
"twisting and turning with the good and the bad" - можно перевести очень по-разному.
Последнее предложение, на мой взгляд, просто бред. Интересно, кто сочинил эту дурь, бездумно копируемую из одного пособия для русских в другое.
Мне кажется здесь make of it - "делаем из нее". Жизнь представляет собой то, что мы из нее делаем. Но нет смысла переводить все дословно. Нужно понять смысл и переложить на нормальный русский язык.
Вполне возможно. Но как раз "делаем из нее" и есть дословно. Интересно, что один из вариантов - "Life is what you make it" - приписывается многим - http://www.wiseoldsayings.com/life-is-what-you-make-it-quotes/ Но у меня впечатление, что этот текст написан не англичанином - слишком корявый.
"twisting and turning with the good and the bad" - я поняла это как образ: тропа жизни извивается и поворачивает то к добру/удаче, то к чему-то плохому/неудаче. "I know what life has become because" - здесь я тоже не уверена. По смыслу выходит, что автор слов знает, к чему пришла его (ее) жизнь на данный момент.
"к" = "to", а не "with" Если кто-то хотел напустить как можно больше туману, то вряд ли можно это было лучше сделать, чем использовать предлог "with" - очень многозначный. А насчет второго - тоже дурь. К чему жизнь пришла на данный момент знают ВСЕ. Для этого не надо принимать никакие решения о дальнейшем.