Да, я предполагала, что человек хочет уйти, пока он не пришел...
я, пожалуй пойду, не дожидаясь его прихода
User translations (3)
- 1.
I’m not going to wait for him to get here - I’m leaving.
translation added by •-<(||=ULY=||)>- •Gold ru-en4 - 2.
I think I’m going to leave and not wait for him to get here.
translation added by •-<(||=ULY=||)>- •Gold ru-en4 - 3.
I think I'll go/leave without waiting for him.
translation added by grumblerGold ru-en2
Discussion (11)
without waiting for him - это вполне нейтрально. Даже наоборот, хотел бы дождаться, но, пожалуй, пойду.
Думаю, что полностью нейтральную ситуацию придумать невозможно.
Зачем удалять комментарии?
никто ничего не удалял
а, я свой как-то выпилил. да я тут редко, к платформе не привык, может как-то случайно. в любом случае странный повод для негодования))
Ну ладно, бывает.
I'd rather go without waiting for him
вариант с without не лучше?
Было бы лучше если, например, он ушёл и не попрощался: He left without saying goodbye. Но вот в этом случае по какой-то причине звучит странновато. Мой брат сидит рядом и согласен, что странно. Он бы сказал: I’m not going to wait for him - I’m leaving.
может это от первого лица странно звучит. а если повернуть так: "он ушел, не дожидаясь его"? я понимаю, что he couldn't wait him any longer and left сойдет, просто хочу изучить способы передачи именно деепричастности. подскажешь что?
He couldn’t wait for him any longer and he left/so he just left.