On an desert island you don't have an illusion that somebody needs you, neither there is a place where you can escape from yourself. Hell is not others, not at all. Hell for the vast majority is to stay alone with yourself.
На необитаемом же острове нет ни иллюзии нужности, ни места, куда можно от себя сбежать. Ад – это не другие, ничего подобного. Ад для абсолютного большинства – это остаться наедине с собой.
User translations (1)
- 1.
On a desert island, on the other hand, there's no such illusion of being needed and no place to escape from yourself. Hell isn't about other people - it's nothing like that. Hell, for the vast majority of people, is being left alone, face to face with oneself.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3
Discussion (14)
On an uninhabited island, there is neither a place where you can escape from yourself nor any illusion that someone needs you. The Hell is quite another thing, nothing like that (nothing of the kind). For the absolute majority of people, the Hell is when you are left alone (in solitude).
Thank you both for explaining this!
Does the же here means something like “on the other hand”?
yes, plus "as to" or maybe "on the contrary" if the was a hint to that
I still don't understand what she means by Ад - это не другие.
Maybe: "hell is raised not by other people" -or- "hell is (raised) not when you are among other people" ...
👍
She means that it's not other people who make your life a hell, it's when you're left to yourself alone
I don’t think so, Igor, “raise hell” means to make a commotion, make trouble.
Thank you, Elena, now THAT makes sense.
🙋♀️
Yes, I used the wrong phrase for устроить ад. I believed that the literal meaning of "raise hell" would be much more flowery and suitable than just "make a hell of life".
Valery, that is completely incorrect. Please remove it.