+ bad boy
анфан террибль
User translations (1)
- 1.
Ужасный, несносный ребенок
Translator's comment
= фр. enfant terrible
translation added by Elena Bogomolova1
Discussion (12)
Да, велик и могуч...
это нерусская девушка спрашивает...
ну она же это не придумала... Похоже, используется некоторыми писаками направо и налево. Нет чтобы по-французски написать, как у русских классиков.
а-а, в этом плане - согласна
На английском, это означает именно того ребенка в каждом семействе, связанные с которым постоянно бывают проблемы.
Uly, местами проявляется синдром магистра Йоды 😁🙃:« В английском (2) это означает именно того ребенка в каждом (в каждом ли?!) семействе, который постоянно доставляет проблемы (5) (delivers troubles)».
Мьсе грёмблер, вузэт тро экзижан! (вот — вспомнил пару французских слов). Надеюсь, Мьсе грёмблер парль франсе. 😀 (Ту interpreters must know келькё мо ан франсе). Ну как-то так... 🙃
ну или просто "в связи с которым" вместо "связанные с которым "
И non, je ne parle pas Francais. Прекратил его учить после седьмого класса.
У нас это переводится как я перевела:
в связи с которым! I love it 🥰
Thank you, Igor, for your corrections.