Уж больно вольный у Вас перевод, однако...🤔
Don't do anything I wouldn't do!
будь осторожен!
Discussion (9)
This is something you say to someone who is going to meet someone and you want to tease them about possibly “getting romantic.” It’s like saying “I know what you two are going to do! 😈”
И надо было такой «перевод» добавлять в словарь! 😳
However, can it be interpreted like: “Do only what I do, otherwise you’ll get shot down.”
No, That would only suck all the humor out of the original phrase. 😅
So, the translation “будь осторожен!” is correct in the situation when I humorously warn you, knowing you are going to date a girl we both know, right?
Это разговорный bbc learn English . Я его для себя создавала
Анастасия, это просто не значит «будь осторожен». Посмотрите сама, что там буквально написано: Не делай ничего, что я сама бы не делала! (=Я бы тоже с ним спала, его целовала,... 😉) Это ж в 99% случаях юмористически.
...и ещё, Анастасия,
Если Вы этот перевод сделали для себя, то для этого можно создать личную карточку (в приложении под большим красным кружком с белым крестом), и не добавлять это в общий словарь.