When we ask people what they're going to do on their vacation, it's kind of a cliché to answer "some light reading." Here they're making a little sarcastic reference to that cliché in order to imply that the chancellor is going to be very busy while everyone else is on holiday.
Go to Questions & Answers
Соня Трочинаasked for translation 6 years ago
How to translate? (en-ru)
As MPs depart for their summer holidays George Osborne, the shadow chancellor, will have little time for any light reading.
User translations (1)
- 1.
В то время как члены парламента отправляются в летние отпуска, у Джорджа Осборна, теневого канцлера (казначейства), будет очень мало времени для отдыха.
translation added by grumblerGold en-ru1
Discussion (5)
⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago
Leon Leonadded a comment 6 years ago
у Джрджа Осборна, теневого канцлера
Его зовут Джрдж, а настоящая фамилия — Мкртчян. 🙃
grumbleradded a comment 6 years ago
Да ладно уж, прикалываться-то... Ну исправил...
grumbleradded a comment 6 years ago
Думаю, и по-русски можно сказать "будет мало времени на легкое чтение/чтиво". В сочетании с отпусками будет вполне понятно.
⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago
Good to know! Thank you, Grumbler)))