Если дальше ничего нет, то, скорее всего, ошибка. Keen это прилагательное.
А если есть, то не надо лениться.
kin?
to be a keen
User translations (2)
- 1.
to be a keen (chess player) - быть очень увлеченным ( шахматами)
translation added by Sɯɐɹʇ WɐɔusBronze en-ru2 - 2.
быть живой
translation added by Карабас Барабас0
Discussion (11)
спасибо. может и ошибка
Хотелось бы посерьёзнее. Тут постоянно люди голову ломают над разгадыванием подобных шарад - и сошибками, и обрывками, которые без контекста лишены всякого смысла.
А те, кому всё по барабану, они не парятся, а лепят всякую ерунду увидев знакомое слово. И делают это вроде как бы для Вас, Наталья.
Результаты прямо здесь, в Вашем запросе.
у ребенка в тетради написано " to be a keen - любить кого-то". Мне показался такой перевод странным. Не исключаю, что он мог ошибиться в написании.
Со слов учительницы?
To be a keen swimmer - любить плавать.
Объясните ребенку насчет "из песни слова не выкинешь"... - если, конечно, это вина ребенка, а не учительницы
Да, Lena Feok верный перевод дала.
А также to be keen on sth - любить что-либо, увлекаться чем-либо
To be A keen - это верный перевод?
Ну она же отредактировала...
но она добавила в скобки chess player, желая, видимо, показать, что на месте chess player может быть и tennis player, и пр.
Lena Feok,
Пожалуйста, то, что Вы считаете нужным отредактировать, делайте это в строке исходного текста в окне для перевода. Там можно было бы и шахматиста добавить без всяких скобок. И перевод был бы без английских слов и без скобок и точно бы соответствовал Вашей редакции. Иначе получается путаница. Хорошо, что товарищи мне разъяснили 👫