А перед этим что было?
"Я хочу и хотел бы серьезные отношения однако."
Разница между want и would like очень небольшая. Если оба о серьезных отношениях, то, думаю, человек, для которого английский язык родной, так не скажет.
I want and would like a serious relationship though
User translations (1)
- 1.
хотя я бы предпочел серьезные отношения
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru0
Discussion (10)
I don’t understand why they’re using both forms here – it sounds unnatural.
Ну, например, что-то вроде
Хочешь всретиться?
Да, хочу и хотел бы чтобы наши отношения были серьезными.
"I don’t understand why they’re using both forms here – it sounds unnatural."
Thank you for confirming my doubt. 👍
Grumbler, that’s plausible in Russian, but in English we would never say “I wan’t,” we would say “I do, but I would (also) like ...”
This phrase was said by a native speaker)))
Question why «though» at the end of sentence
Though обычно (всегда?) в конце
А насчёт native speaker я бы на вашем месте усомнился...
Hi is my friend
Не забудь, что не каждый нейтив грамотный. Вот в этом контексте I want и I would like имеют одно и тоже значение, только второй вариант формальнее.