Alex, а ITS вас не смущает?
to have a fly epidemic on its hands
User translations (2)
Discussion (28)
без контекста? нет😉
обойдем так острые углы☝️
Ну так раз даете перевод, придумайте и соответствующий контекст и дайте его в качестве примера.
Я утверждаю, что такой контекст не существует.
"Если правительство не закупит нужных лекарств, ему придется решать проблему с эпидемией гриппа" -" If the Government bla-bla...it will have a FLU epidemic on its hands "
да, пожалуй
признаю, был неправ
Почему у меня периодически комментарии исчезают?
Вижу оповещение, а комменты исчезли☹
Некоторое время назад я от этого тоже страдал (PC). Очень неприятно, особенно если комментарий длинный.
В браузере комменты видны, а в приложении нет.
Сервер лагает...
у меня они исчезали бесследно
HAVE XXX ON ONE’S HANDS is used to detect something that has to be dealt with/considered a problem. I think the best translation in this case is У xxx ЗАВЁЛACЬ ЭПИДЕМИЯ МУХ (??)
Alex, why offer a completely different scenario when the fly one is perfectly translatable?
про эпидемию не скажешь "завелась". Завестись могут живые организмы, например
у ххх завелось/развелось (очень) много мух
ххх должен был (/ему предстояло) что-то (с)делать с эпидемией/нашествием мух
I don’t understand why должен сделать and необходимо решать. This is just a “diagnosis” - мне кажется у тебя ххх. That’s all it means. A: Last night Ricky’s phone rang while he was taking a shower and when I answered it, a girl said hello and then hung up. B: Ooooh, I think you have a cheater on your hands. (=I think Ricky is a cheater)
is it not about the same as "something that has to be dealt with"?
Yes, but it seems weird to come out and say it outright, unless it was something like Боюсь, у тебя ХХХ
It’s like a doctor telling you “You have a tumor” as opposed to “You have a tumor and you’re going to have to decide what to do” - that goes without saying.
понимаю, но не знаю, как это сказать по-русски
иметь... (??)
иметь эпидемию мух (??)
нет
иметь дело с эпидемией - но это значит заниматься эпидемией, что-то делать
Все таки, т.к. "to have something on his hands" имеет другой смысл по сравнению с просто "to have", мне больше нравится что-то вроде "ему предстояло что-то делать с ..."
How about literally на (твоих) руках?
Тоже нет. Это либо буквально (грязь, татуировка), либо родственники, нуждающиеся в заботе (дети, родители). И обычно "у тебя на руках"
Ага, понятно.
У тебя проблема: эпидемия мух. (??)
так можно
...столкнется с нашествием мух.
...столкнётся с эпидемией гриппа.
Если слово epidemic применимо в смысле "нашествие".