Почему вы переводите в падеже? :) Вся оставшаяся жизнь
rest of my life
User translations (2)
- 1.1
- 2.
всю оставшуюся жизнь
translation added by Alexander АkimovGold en-ru1
Discussion (11)
Потому, что эта идиома употребляется в контекстах типа “I’ll be with you for the rest of my life.”
Но Вам ничего не мешает добавить свой перевод - вся (моя) оставшаяся жизнь.
Alexandr, можно совет ваш услышать по поводу литературы для изучения языка?
Очень рекомендую ENGLISH GRAMMAR IN USE - Raymond Murphy:
Это не учебник, а скорее справочник, и упор делается не на грамматику и правила, а на понимания смысла через примеры.
Замечательный толковый словарь CAMBRIDGE INTERNATIONAL DICTIONARY OF ENGLISH:
Ещё советую пользоваться англо-английкими он-лайн словарями вроде The Free Dictionary:
и вообще интернетом. Набираете, например that vs it, и находите очень доходчивые объяснения, какие ньансы употребления it и that:
Успеха!
Thanks a lot)))
Hope it will be ok with my English)))
💪
>> Потому, что эта идиома употребляется в контекстах типа “I’ll be with you for the rest of my life.”
Ну так и надо было отредактировать оригинал соответственно - добавить FOR
Хотя, вовсе не обязательно с for
I want to spend the rest of my life with you
Но
The rest of your life is a very long time so be careful about it
Who are winner?)))