Олег,
настоятельно рекомендую Вам к прочтению книгу "Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях"
lawyerly
адвокатский, по-адвокатски
Example
I’m being lawyerly about this.
Example translation
Я веду себя как адвокат / по-адвокатски относительно этого.
Translator's comment
resembling a lawyer or lawyers (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/lawyerly)
Discussion (7)
Для Иосифа Моисеевича данная книга – все же более обстоятельная и краткая, если сравнивать с занимательной предыдущей книгой, – удивительно полезное мероприятие. С моей точки зрения, 4 очка из 5 возможных. Тем, кто сталкивается с проблемой окказиональных значений многозначных слов в своей редакторской практике, многие из моментов книги подскажут направление в составлении своих словников, а для тех, кто только начинает работу переводчиком, результаты труда Иосифа Моисеевича будут более дидактическим, что ли, чем загадочными.
Совет – читать и принимать к сведению. Определенные аспекты могут показаться спорными, но в большинстве ответы на вопросы указаны верно.
Пример из книги
contributor
виновник, источник
Regardless of toxic potency, the product is never a significant CONTRIBUTOR to fire hazard due to the low mass present.
То есть дается слово, затем русское соответствие и оригинальный английский грамотно-литературный текст. Только представьте насколько Ваш уровень английского вырастет! Да и переводы в словарь Вы сможете сделать более упорядоченными.
спасибо за совет, но слово contributor я бы перевёл иначе в этом предложении, хотя получится более громоздко
независимо от степени токсичности, продукт (???) никогда не даёт существенного вклада в ущерб от пожара в силу незначительного количества
хотя смотря что горит и где
и вообще - основной ущерб для людей в зоне пожара - именно токсичные продукты горения