... медийных персонажей...
Beloved chef, restaurant owner and morning show segment host Billie Blessings becomes a key player in a deliciously deceptive murder mystery when a body is found in the trunk of her on-camera celebrity guest chef's rental car.
Author’s comment
В принципе, интересует последняя половина этого описания, если всё переводить не интересно;)
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (35)
Не знаю, к чему on-camera относится.
Может, к самому повару
trunk of her on-camera celebrity guest chef's rental car. <-- Вот этот пассаж интересует больше всего. "her" пропала!
И да, Блессинг вроде женщина-ведущая, а шеф это мужчина, у нее на шоу.
Интернет слабый, проверить в ролях не могу, сорри😑
И еще вопрос!
Как узнать о скольки людях здесь идется, ведь контекст здесь полный: Beloved chef, restaurant owner and morning show segment host Billie Blessings .
О трёх, двух или об одном - Блессинге?
Как эти нейтивы по такому короткому описанию всё понимают!!?? 😁
И не говорите! Но человек один, так как BECOMES a key player. Ключевой фигурой даже два человека не могут стать.
А это?
trunk of her on-camera celebrity guest chef's rental car. <-- Вот этот пассаж интересует больше всего. "her" пропала!
Да, я знаю, хотела просить Uly M., но у меня был уже почти час ночи.
в багажнике арендованого автомобиля её знаменитого гостя приглашенного на съемки...
А вот chef's теперь не влазит? 😑
Если последовательно идти по всем определениям то у меня такое выходит:
...в багажнике арендованого автомобиля шеф-повара её знаменитого гостя, приглашенного на съемки...
Т.е. это шеф-повар звездного гостя арендовал авто?
И придумал же кто-то такой пассаж!
Elena, теперь у Вас выпал guest!
guest chef, похоже, приглашенный шеф-повар
Любимый всеми шеф-повар, владелец ресторана и ведущий утреннего шоу Билли Блессингс, становится главным действующим лицом в интригующе запутанной истории убийства, когда в багажнике автомобиля, арендованного приглашенным ею знаменитым шеф-поваром и телеведущим, обнаруживают труп. (?)
guest chef's car - авто приглашенного шеф повара?
Может быть...🤔
Или так:
Когда в багажнике арендованного авто приглашенного ею знаменитого шеф-повара и телеведущего, обнаруживают труп, Билли Блессинг, любимый всеми шеф-повар, владелец ресторана и ведущий утреннего шоу, становится главным действующим лицом в интригующе запутанной истории убийства.
Любимый шеф-повар, владелец ресторана и ведущий блока утреннего шоу (=одна женщина) Билли Блессиннс становится ключевой фигурой в чрезвычайно запутанном убийстве - тело находят в багажнике арендованного автомобиля ее гостя-знаменитого шеф-повара перед камерой (=на шоу).
Билли Блессинг - женщина?
А что значит " перед камерой"?
во время съёмок шоу
Спасибо, теперь ясно! 👍
👍Любимый шеф-повар, владелИЦА ресторана и ведущАЯ блока утреннего шоу (в одном лице) Билли Блессинг становится ключевой фигурой в чрезвычайно запутанном убийстве - (прямо) в прямом эфире шоу в багажнике автомобиля, арендованного её гостем, знаменитым шеф-поваром, находят тело. ¿
Sounds good to me)))
Добавлять?)
Da!
Я тут подумала, если взять мой перевод, исправить его с учётом твоих поправок, добавить удачные находки Елены, то получится вот что.
Популярный шеф-повар, владелица ресторана и ведущая утреннего шоу (в одном лице) Билли Блессинг становится ключевой фигурой в весьма запутанной, даже таинственной истории с убийством - в прямом эфире шоу в багажнике автомобиля, арендованного гостем программы знаменитого шеф-повара, находят труп.
То есть гость тоже является шеф-поваром, как и Блесиннс?
Да, Алекс. Отлично, Татьяна.
Это «отлично» относится ко всем, правда? Работа команды. Поэтому мне и неловко постить это.)
Нет, относится к твоему переводу)))
Beloved chef - (здесь) популярная, любимица публики ?
Или возлюбленная кем то одним?
И как это определяется, только из контекста?
Если бы была возлюбленная, то без существительного - his (etc.) beloved, а с существительным beloved chef - любимый (всеми) шеф-повар