Буква декларации?!
Анна, перевод должен иметь хоть какой-то смысл, а не быть дословным/буквальным.
Ну а если говорить о дословности, то у слова Letter нет такого значения как "Положение"
Letter of declaration
User translations (2)
- 1.
письмо-декларация ; письмо-извещение
translation added by grumblerGold en-ru0 - 2.
1. Положение декларации.
2. Буква декларации.
translation added by Анна Асабина0
Discussion (11)
Можно ли использовать как письмо-заявление?
не знаю
declaration - это объявление, декларация, а не заявление, например, таможенная декларация
В принципе оно может начинаться с "я, ..., заявляю" или "мы,... , заявляем", но как я понимаю, в русском "заявление" это, скорее, просьба, обращение - заявление на отпуск, заявление на прием и т.п.
Согласна, дело в том, что многие партнёры называют так свои письма разного рода, например письмо в котором они объясняют временную смену банковских реквизитов и т. д.
По-моему, это не заявление, если оно информирует, а не содержит просьбу, но вам виднее.
письмо-извещение?
Наш словарь дает перевод "письмо-заявление":
Это хороший вариант, спасибо!
Не за что)
ко всем словарям надо относиться критически - их простые люди составляют
мне нравится мой вариант "извещение"
ко всем словарям надо относиться критически - их простые люди составляют
мне нравится мой вариант "извещение" - звучит нормально и точно передает смысл
Спасибо, в данном случае по смыслу подходит именно "извещение"