Qué fastidio salir y que la gente se te quede viendo, como si la perfección se les fuera a pegar.
Как неприятно уходить и (что) люди глазеют (смотрят, пялятся) на тебя, как-будто совершенство собирается их избить.
Вторая часть перевода меня смущает, но у меня нет вариантов(
Que fastidio salir y que la gente se te quede viendo, como si la perfeccion se les fuera a peqar
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (8)
В смысле «мое совершенство их убивает»? Может быть?
Не знаю. У perfección и у pegar есть разные значения, не слышала, чтобы pegar употребляли в смысле - “убить”. Como si fuera - как будто это было, я (она) была, он был, оно было. Всегда в прошедшем времени. Fuera - это Pretérito Imperfecto de Subjuntivo.
Или как будто мое совершенство к ним прилипнет
Я имела в виду общий смысл. Просто мы так говорим, когда нам что-то не нравится: это меня убивает
Возможно. Я искала эту фразу в инет, везде она написана с ошибками. Но время все равно прошедшее- как будто собиралось убить их, добить их.
Ок😊
😊