¿Would it be grammatical to say: Не время твой враг, а вечность.
Time is not your enemy, forever is.
User translations (4)
- 1.
Твой враг не время, а вечность.
translation added by Alex SosBronze en-ru6 - 2.
Не время твой враг, а вечность.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru4 - 3.
Твой враг - это не время, а вечность.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2 - 4.
Время- не твой враг!Все дело в Вечности!
translation added by Alex Chebotaryov0
Discussion (17)
Да. This sounds more pathetic)
It’s a pathetic statement, though, right?
Арбитр И.Л. расставил ваши переводы по красоте (по убыванию):
1-е место: Не время твой враг, а вечность. / Твой враг не время, а вечность.
2-е место: Твой враг - это не время, а вечность.
3-е место: Время- не твой враг!Все дело в Вечности!
Thank you, Igor, that was my first instinct.
По красоте и выразительности - согласна!)
Somebody slap me!
Руки коротки))
😂
Pathetic? По-моему, это жвлкий, а не патетический. А есть другое слово?
Passionate?
драматический)))
Sounds dramatic?
I’m saying that maybe what Tatiana was driving at is that it sounds so dramatic.
Agree
Sorry. Dramatic, yes.
😉