
This refers to dealing with someone (or avoiding them) when they are in a bad way, i.e. when they’re “on the warpath”: “Mr. Griffin is a good boss, but I would avoid him when he’s on the warpath.”
попасть под горячую руку
не попасть под горячую руку
Editedto steer clear of someone (when they’re on the warpath)
не попасть под горячую руку
Editedto avoid someone when they’re on the warpath
to get someone on a bad day
This refers to dealing with someone (or avoiding them) when they are in a bad way, i.e. when they’re “on the warpath”: “Mr. Griffin is a good boss, but I would avoid him when he’s on the warpath.”
You can also say “get someone on a bad day/in a bad mood” - “Alex is fun to hang out with, but don’t get him on a bad day/when he’s in a bad mood.”
Interesting. Why didn't you add this as your translations?
Do they sound correct?
Absolutely
Done ✅
And am I crazy, or isn’t it more common to talk about NOT popasting to someone pod goriachuyu ruku?
It can be both (or "that"??))
I see, thanks.
Thank you