- Сыграем в блэк джэк?
- Не с тобой, грабитель.
Как перевести с английского языка на русский такое диалогическое единство из двух реплик (А+Б) с нулевой корреляцией, как 'Anyone for blackjack?' 'Not with you, you pirate.' ( J. Archer)
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (18)
диалогическое единство ?
игру слов что ли? - не думаю, что можно передать на русском
Ну конечно, если переводить слово в слово, как ты привык, естественно ерунда получится. А вот Татьяна смогла все передать.
Не знаю насчет вас и Татьяны, но для меня блэк джек это только карточная игра. А для пиратского флага я знаю только "веселый Роджер"
Я подумала, что, pirate - это шутливо слово, обозначающее приятеля, который постоянно тебя обыгрывает - «грабит». Хотя надо было не лениться и почитать.
-кто со мною в "очко"?
-только не с тобой, беспредельщик
хотя просится - насильник
Вот видите, Dimitry, даже Татьяна признает, что не "смогла все передать". И именно потому, что перевела почти "дословно".
Достали вы меня своими глупыми приколами....
Я считаю, что Татьяна все очень даже хорошо перевела, просто в отличие от вас, ей присуща скромность.
That’s called a SNIPPET (of conversation). If you’re referring to it as a humorous unit, it’s called a REPARTEE.
I think Boris was asking what this type of exchange is called, not necessarily what his example means.
Dimitry, что-то я не вижу в переводе игры слов, которая была в оригинале. Только, в отличие от вас, Татьяна способна честно признать, что она эту игру просто не заметила.
Одно из значений black jack - пиратский флаг
I think he asks for translation though.
I see...
диалогическое единство = SNIPPET / REPARTEE
Непонятно, что такое "нулевая корреляция"
Флаг тебе в руки, пират! 😂
Grumbler, I think he means that you take it out of context and it’s still funny - zero correlation to the original context?
Possibly, but in this case it was impossible to ask this in a more confusing way.
"перевести с английского языка на русский "?!
И похоже, это спросил человек, занимающийся лингвистикой!
Насчет "Флаг тебе в руки, пират! ", как я сказал, в русском black jack никак не ассоциируется с пиратским флагом.
Я знаю, поэтому смайлик)))