А ведь промелькнула мысля насчёт on)
We will then agree a suitable date and location for the initial assessment and on the next steps in the project.
User translations (3)
- 1.
Затем мы договоримся о подходящих дате и месте оценивания первых результатов и о дальнейших этапах проекта.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru4 - 2.
Тогда мы согласуем подходящие время и место для начальной оценки и следующие этапы проекта.
translation added by Sergey Bozhenkov3 - 3.
We will then agree ON a suitable date and location for the initial assessment and on the next steps in the project.
Edited* * *
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2
Discussion (18)
Ещё не совсем было понятно, что такое initial assessment, я говорю не о буквальном переводе, а о том, что это за этап проекта.
*мысль)))
Мысля - это шуточное «мысль». As in Умная мысля приходит опосля.))
The initial assessment would be the first time the project or job is evaluated, the first impressions.
So мысля is correct here? Can you explain in English. Промелькнуть is actually one of my new words from last week)))
Ага, значит... ну не буду себя хвалить)))
Thank you!)
😉
Пролетела мысль (a though went through my mind¿crossed my mind¿/flashed in my mind¿) is actually the correct one. And мысля is only used jokingly.
In my case, мысль crossed my mind, and мысля went right over my head)))
And how would you paraphrase your use of «а ведь», is it something like “and actually...” (I know that particles express an attitude on the part of the speaker - in this case perhaps some frustration that something actually crossed your mind and you didn’t act on it, or, just “aha!, that actually occurred to me!”
Because a smart мыслЯ hits you later than it's needed - опосля)))
That was my frustration indeed. An amazing understanding of Russian semantics. Bravo, Uly!))
Sorry, that makes no sense to me. But it’s ok - I don’t need to know everything. I’m more interested in «а ведь».
(Referring to мысля)
Thank you!
😜