Никто ни к кому не приходил. Диалог происходит на званном балу.
I think you would have been better suited to another time.
User translations (2)
- 1.
Похоже, ты не создана для этого времени.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru2 - 2.
Думаю, вам бы подошло другое время.
translation added by Виктория Шамахова0
Discussion (14)
тогда контекст
Он - наследник престола, она - одна из его наложниц, по сути, его собственность. Отец наследника, Правитель, на званном балу весьма нелюбезно обошелся с героиней. Наследник после этого отвел ее в сторону.
Даю далее следующий кусок текста:
He was quiet for so long she said, “What are you thinking?” just to break the silence. She expected him to tell her it was none of her concern.
But he cocked his head, still studying her, and said, “I think you would have been better suited to another time.”
У Виктории правильный перевод. Или (менее дословно) Ты создана не для этого времени.
В таком переводе нет ни малейшего смысла. Так своей собственности не говорят.
Опять же, Вам виднее) Напишите свою версию. Будет любопытно посмотреть.
почему не говорят? я уже вообразила, что Правитель девушку оскорбил, а наследник в неё, возможно, влюблён и ей посочувствовал. Но данное произведение я читала, поэтому и мне будет любопытно посмотреть на вашу версию
не читала*
Крайне сомневаюсь, Виктория Шамахова, что Вы читали данное произведение, поскольку на языке оригинала оно выйдет никак не раньше 31 июля, а в сети текст сей пока отсутствует:
This means that she has old-world values, charms, etc., and would have been better suited to the Middle Ages or Victorian times, or such.
Именно это мы и твердили в два голоса!))
👍🏼
Перевел так:
Полагаю, что в другое время и при иных обстоятельствах ты бы смотрелась гораздо лучше.
Вам виднее))