This is actually a clipped instance of "THAT BITCH better have my money" meaning SHE better...
bitch better have my money
User translations (3)
Discussion (19)
BETTER in this context means "if xxx doesn't do this, there's going to be big trouble!" It's used in warnings and threats: "You better clean this room before your father comes home. He's already livid with you for wrecking his car this weekend - if he sees the state of your room, he's going to go postal!"
Не понял насчет THAT BITCH ... meaning SHE
Угрозу же мой перевод тоже поразумевает.
Думаю, лучше сказать "будет лучше, если у этой суки будут мои деньги"
You’re being swayed by the word BETTER. It doesn’t have it’s literal meaning here. It’s like a modal verb in this usage meaning that there’s no other option for this person - there will be consequences.
As you can imagine, it’s mostly parents, teachers, policemen, etc. who use this form because it’s extremely authoritative. Because of this, it often figures in ultimatums, in which the consequence is expressed in an OR-clause. Note that this type of imperative is not a request or a suggestion - it’s a command.
A mother walks into her son’s messy room. She’s sick and tired of telling him to clean it up.
— This room better be spic and span when I get back from work, young man, or you’re not leaving this house for a month! Got that?
(= Woe to you if this room is still messy when I get home!)
A woman is explaining to her husband what she was doing in a restaurant with her ex-boyfriend. The husband soon tires of hearing bullshit and demands a straight answer.
— You better come clean and tell me what’s going on here, or I’m leaving… tonight!
(= I’m sick of this shit! I want to know the truth… now!)
(THAT/THIS) BITCH can be used as a pronoun meaning SHE and sometimes even HE. (Talking about your boss) “That bitch better have my money tomorrow or I’m quitting.” (Your friend told you she was too sick to go to the party with you, but you see her in a café when you drive past) That bitch told me she was sick in bed!
The plural is THEM BITCHES. When these forms replace pronouns (mean HE, SHE, THEY as opposed to just calling someone a bitch), both words are stressed and THAT/THIS receives a stronger stress than BITCH.
Men are usually referred to as THAT/THIS/THEM (MOTHER)FUCKER(S).
Я понимаю, но и в русском это можно передать через "лучше бы" или, более мягко, "неплохо бы". Другого способа я не знаю.
Лучше бы ты навел порядок в своей комнате к моему возвращению (иначе я не знаю, что я с тобой сделаю!)
Можно, конечно, сказать и напрямую, как приказ, но то же самое можно сделать и в английском.
I’m teaching you beautiful English! 😂
I guess лучше бы sounds more like a suggestion than an ultimatum to me, but maybe I’m wrong. BETTER is extremely authoritative and leaves no option.
Are you suggesting to translate "that bitch" as just "она/он"?
Exactly!
ОК. Как насчет
"не дай бог у нее не буде моих денег"
?
That might work. You just made me think of a good paraphrase for BETTER: I hope for her sake that she... (or there will be consequences!)
"не дай бог" - многозначное выражение, в том числе и угроза
Еще более понятно
"боже ее упаси* если у нее не будет моих денег"
*=спаси (старое), но это выражение широко используется в современном языке
Боже (господь) упаси — Разг. ...Выражение предостережения о нежелательности, недопустимости чего либо. Уж ей не укажи ни в чём, а боже упаси, ежели поперёшное слово сказать
That’s it! We also have a somewhat archaic version of this: WOE TO HER if she doesn’t have my money. And we also sometimes use this in modern English to be comical or really serious.
Alex, ТЕБЕ тут ни при чём, потому что речь скорее о третьем лице идёт, типа: Надеюсь, ради ее же блага, что у неё будут мои деньги, (а то ей будет п*****ц!)