Oklahoma school boy - школьник из Оклахомы
Здесь сложнее diurnal перевести
It was an annoying mail with nothing cheerful in it- mostly bills and advertisements with the diurnal Oklahoma school boy and his gaping autograph album.
Author’s comment
Привет всем! 🖐 Как думаете, в каком значении здесь " school boy"? В смысле "изображение школьника с альбомом" или это "школа для мальчиков? Тогда почему his написали? 😐
Заранее спасибо!
User translations (1)
- 1.
It was an annoying mail with nothing cheerful in it- mostly bills and advertisements with the diurnal Oklahoma school boy and his gaping autograph album.
Translator's comment
Привет всем! 🖐 Как думаете, в каком значении здесь " school boy"? В смысле "изображение школьника с альбомом" или это "школа для мальчиков? Тогда почему his написали? 😐
Заранее спасибо!
translation added by GemnisyYanMan .0
Discussion (9)
Да, один переводчик перевел как "дневная школа для мальчиков". Но совсем не думаю, что это школа.
Плохо понимаю, о чем здесь речь, но если даже тупо переводить, "школа для мальчиков" будет все же 'boy school', а 'school boy' это все же "школьный мальчик" и т.п.
Вот именно 😐
Соглашусь с ТС: ...рекламка с мальчиком из Оклахомской дневной школы с своим распахнутым ... альбомом
Alexsv- Звучит отлично! Спасибо!
Всегда пожалуйста! 🙂
SCHOOLBOY
☺