Могу только контекста добавить:
Deluxe Grover® chrome open back tuners for tuning accuracy and keeping the headstock light for player comfort
Author’s comment
Описание укулеле ( Музыка)
User translations (1)
- 1.
Высококачественные хромированные открытые колки Grover® для точности настройки и легкости (/ не увеличивающие вес) головки для удобства музыканта
translation added by grumblerGold en-ru1
Discussion (46)
Речь идёт о приборе для настройки музыкальных инструментов.
не совсем...
Вам же сказали "Описание укулеле" -
guitar headstock light - подсветка головки грифа [гитары]
grumbler, я заходила на эту ссылку, просто обобщила
То есть просто не стала дальше копать.
...открытые колки для точной настройки и для удержания подсветки головки грифа...
Видимо зря.
"guitar headstock light - подсветка головки грифа [гитары] "
OK. И что же тогда такое "FOR tuning accuracy and KEEPING the headstock light "?
Как я понимаю эта подсветка есть 2х видов: одна просто светит, другая посвечивает запрограммированные аккорды прямо на струнах.
Ааа... Я не заметил - "колки ... для удержания подсветки головки грифа..."
Ну-ну...
Не перекручивайте 😎
Там может речь шла о головке грифа на которой всё это и крепилось, может накладка на головку грифа...
Где наш пресловутый Контекст? 🤔
колки не перекручивать?
"Open-back tuners weigh less than the enclosed type" - hence "keeping the headstock light". As simple as that.
Ну если это не подсветка, то Ваш Гугл-перевод совсем с толку сбивает🙄. Тогда уже "открытые колки для облегчения головки грифа"
..уменьшения веса..
Контекст весь на месте. Если кто и перекручивает, так это вы.
Да, о головке грифа, на которй находятся колки. Какая "накладка"?
Ну если это не подсветка, то Ваш Гугл-перевод совсем с толку сбивает🙄. Тогда уже "открытые колки для облегчения головки грифа"
Да, "для легкости" = "для уменьшение веса". Я не вижу здесь проблемы, но не настаиваю.
И при чем здесь "Гугл-перевод"? Я перевел без искажения смысла. Вариантов шлифования - миллион.
Так, а я похоже совсем неправа. Sorry.
grumbler, смысл Вы поняли видимо точно, но донести русским языком не смогли. Такой себе Рунглишь, сорри 🙄
Ну уж не знаю, чем, кроме легкости, я вам не угодил.
"Для легкости, ...кузова конструкторам необходимо все время идти на компромиссы"
Два "для" мне тоже не нравятся, но и в английском тексте два "for"
"Раму выполняют из алюминия для легкости велосипеда"
keeping the headstock light , неужели этот оборот переводится просто "легкость головки". keeping же должен играть какую-то смысловую роль?
"Для легкости лэптопа его аккумулятор тоже уменьшили"
"сверхпрочные керамические накладки, или титан для легкости корпуса"
Ну, насчет keeping - в этом что-то есть.
Но смысл уж точно не "облегчение", что означает "уменьшение веса"
"keeping light" = "сохранение легкости", "сохранение маленького веса"
Не очень понятно, сохранение по сравнению с чем. Флаг вам в руки...
выполняют...для легкости; для легкости ... уменьшили; Не хватает так сказать "обвязки".
колки ... для ОБлегчения головки (это если одним словом). Как то так ))
выполняют и добавляют - это не слова для краткого описания (списка особенностей/деталей), откуда фраза, несомненно, взята. Поэтому и отстутствие, в первую очередь, даже сказуемого.
В описании велосипеда было бы "алюменевая рама для легкости (велосипеда)"
grumbler, по сравнению с closed-back tuners
"В описании велосипеда было бы "алюменевая рама для легкости (велосипеда)" "
Вот тут собака зарыта. В оригинале-то: рама ВЫПОЛНЕНА из алюминия для легкости велосипеда.
Ну режет слух. И сразу не понять о чем речь. Но это спор о вкусах будет бесконечен
Анна, вы имеете в виду сохранение легкости по стравнению с головкой с closed-back tuners ?
На мой взгляд, это не очевидно.
Я, честно говоря думаю, что в данном случае “keeping light” не стоит переводить дословно. Но объяснить грамматически не могу. Извините, больше не могу сейчас обсуждать тему, дела зовут.
Я тоже так думаю, поэтому и пропустил keeping без особых сожалений.
В принципе, можно перевести "для того, чтобы (излишне) не увеличивать вес" - немного длинновато.
Я бы перевела «сохраняющие головку лёгкой для удобства музыканта».
Добавляйте свой вариант.
На мой взгляд, в русском "сохраняющие" предполагает сравнение с предыдущим образцом
Да, хотела как раз об этом написать, что мне кажется тут сравнение с более тяжелыми колками, как преимущество данной модели. Ведь keep можно перевести как «сохранять». И плюс они “deluxe”, то есть это обычно означает, что они лучше, чем стандартные.
Или как у вас «не (сильно) увеличивающие вес головки для удобства музыканта». Да, пожалуй ваш вариант лучше. И лучше звучит в таком варианте, на мой взгляд.
в такой конструкции
Так, теперь я думаю ваш «длинноватый» вариант - самый грамотный. Подкорректируете?
Так, все, голова не варит, надо отдыхать.
Добавил - как вариант. Все-таки, это *краткое* описание
Да, по поводу описания согласна.