You don’t CAUSE or GENERATE respect. You COMMAND or EARN or INSPIRE it FOR someone.
Вызывать уважение к кому-либо.
User translations (2)
- 1.
to command respect for someone
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 2.
merit respect to someone
translation added by Валерий КоротоношкоGold ru-en0
Discussion (6)
Я знаю, что одно из значений COMMAND - внушать/вызывать
Will it be correct to use this word in this sentence:
"Его поведение вызывает уважение (к нему)"
?
INSPIRE, мне кажется, здесь не подходит.
EARN - это заслужить уважение, а не вызывать
Your sentence gives a specific context in which command doesn’t work, but the original post doesn’t give a context. Regardless, I just wanted to say that the preposition TO doesn’t work. And that respect isn’t CAUSED. Other than that, with no context, it’s anyone’s game.
He behaves in a way that commands respect.
His behavior has earned him the respect of his employers.
OK, thank you
My example was a typical context for "вызывает уважение" in Russian. It's always some actions, results, manners etc. that "вызывают уважение" to the related person.