I don’t get it, this sounds like you hope you’ll do something, but deep down you know you won’t. it sounds more like something you would say about somebody else who you don’t have much hope in: “I hope you continue to work at this.” Is that what this means? Someone explain it to me.
да, надеюсь я продолжу этим заниматься
User translations (2)
- 1.
Yes, I hope to continue my work in this area
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en2 - 2.
Yes, I hope to go on working on that
translation added by Alexander АkimovGold ru-en1
Discussion (12)
I hope I’ll do something, and deep down I know I will)
The problem is that HOPE +WILL sounds a little pessimistic. Can you give me a snippet?
Agree. I would add that something made me put it off, but I hope I’ll have the opportunity to get back to it in the future.
...or I’ll be able to...
The best snippet would be provided by Лина Художник herself, as the meaning may vary depending on context.
If it’s more of a commitment, it would be best to use HOPE TO continue...
It may seem strange, but this is what Russians often say. We prefer not to put it straight. Perhaps, earlier Russian people used to say instead of "I hope..." - "God bless, I'll do (this and this)..."
Yes, the “will” sounds not quite English here.
Elena, it’s the same attitude in Spanish
People from the Southern Europe are closer to Russian mentality than others)
Это, небось, Горький там наколбасил... или Гоголь..