Немного контекста - " didn't impose an expectation that I adopt", как тогда будет вернее?
impose an expectation
User translations (1)
- 1.
~ переносить свое ожидание (на другого человека)
translation added by grumblerGold en-ru0
Discussion (6)
~ Я не переношу на других те требования, которые предъявляю к себе
Извиняюсь, не дописал до конца предложение.
They didn't impose an expectation that I adopt any highfalutin' practices or conventions.
-> они не переносили свои ожидания на то, я буду следовать лучшим практикам или соглашения. Примерно так?
возможно, не уверен.
Дурацкая фраза. Дурацкое и неграмотное слово highfalutin' (апостроф в конце означает highfaluting, что неправильно).
highfalutin = pompous or pretentious
Почему тогда не просто best practices?
И почему "didn't impose an expectation", а не просто expected?
Если "переносили ожидания", то на кого?
Извините, не понимаю.
По смыслу ~ "Они не предъявляли трибования, чтобы я следовал лучшим(?) практикам и соглашениям/договоренностям."
Мне тоже сложно читать, хотя это только начало книги, может потому что она программистами писалась, а они не такие грамотные?
Кстати, почему "Они не предъявляли требования", когда написано слово "expectation" - то есть они "не навязывали ожиданий" - так говорят?
Ну я же сказал "По смыслу ~ "...
"не навязывали ожиданий" недалеко от "не предъявляли требования" - что их ожидания оправдаются