![](https://api.lingvolive.com/pictures/451552.png?preset=100x100,m-scale-crop)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/273333.png?preset=100x100,m-scale-crop)
что означает в заполнении формуляра на немецком языке слово "Termin"?
User translations (4)
- 1.
время и дата приёма, назначенного срока встречи
example
Ich habe einen Termin beim Arzt am Dienstag.
Example translation
У меня во вторник приём у врача.
translation added by Olka Esqina3 - 2.
по всей видимости, "срок"
translation added by Хазбулат Ибрагимович2 - 3.
когда
Translator's comment
Даже на риск, получить "больших пальцев вниз" я предлагаю перевод "когда?".
Почему?
Как родной житель этой страны я заполнил уйму формуляров.
Всегда там клетка "Termin" рассчитывают на точку а не на промежутку времени.
Примеры:
заказ кухни: дата доставки/монтажа
страховое возмещение: до следующего назначение к врачу
Там везде слово "когда" для меня наиболее логично.
translation added by m_ top4 - 4.
назначенное время,
translation added by Alla Sadygova1
Discussion (7)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/451552.png?preset=100x100,m-scale-crop)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/273333.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Спасибо большое!
![](https://api.lingvolive.com/pictures/451552.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Olka Esqina, все правильно, но все же в анкетах или в формах для заполнения под пунктом "Termin" имеется в виду "срок" или "дата".
![](https://api.lingvolive.com/pictures/451552.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Уважаемый m_ top! Это точно, и было бы логично, но в этих случаях в русских формулярах (анкетах), к сожалению, стоит "срок" или "дата"...
![](https://api.lingvolive.com/pictures/2381126.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Срок..
![](https://api.lingvolive.com/pictures/2381126.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Termin - "срок" или "дата"..
![](https://api.lingvolive.com/pictures/2381126.png?preset=100x100,m-scale-crop)
"срок" или "дата"