"hate loving" - это не совсем "ненавижу, что люблю"
скорее, "ненавижу любить"
Люблю и ненавижу, ненавижу, что люблю...
User translations (2)
- 1.
I love and hate, and hate that I love...
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 2.
I love and hate and hate to love.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en1
Discussion (16)
Ну да, я сомневалась... Удалю. Тогда все-таки hate to love
А по-моему (I) hate what I love
Хотя да, здесь может быть два смысла:
ненавижу факт, что люблю
ненавижу вещи которые люблю
Второй вариант слишком уж заумный
В принципе, для первого варианта и hate loving подходит
По моему, здесь ненавижу факт, что люблю. Хотела еще написать hate the fact I love, но это звучит как-то формально.
помогите пожалуйста мне перевести несколько предложений, очень нужно для урока)))
Elena, THE FACT THAT не обязательно формально, очень даже часто используют в разговорной речи.
Uly,я ничего не могу сказать об Американской культуре, но много знаю о Русской...переведите пожалуйста))
Uly,культура в России динамична и никогда не сталкивалась с регрессом
Uly,в России проживают миллионы людей и каждый имеет определенную нацию или причисляет себя к ней
Uly,люди настолько дружны , что постоянно происходят процессы интеграции разных народов
Uly,нужно постоянно проводить фестивали, выставки, опросы, ведь именно так люди и взаимодействуют
Uly,культурное взаимодействие очень важно, именно от него зависит отношения людей друг к другу
Uly,культурное взаимодействие поможет достичь мира и понимания между людьми
Uly,для этого страны проводят олимпийские игры, Евровидение и различные соревнования