Alex, эх Alex...
you got me just going out bad
User translations (3)
- 1.
тем не менее, настаиваю на свою. Видимо, должно быть что-то вроде, ты застал меня тепленьким. Или ты застал меня врасплох.
translation added by Alex SosBronze en-ru1 - 2.
you got me, just going out bad
Edited...
Translator's comment
translation added by grumblerGold en-ru0 - 3.
я только с постели встал то ты меня и поймал.
translation added by Alex SosBronze en-ru0
Discussion (9)
Это предложение взято из текста трека(там много сленга), по этому не думаю что тут меня что-то корректно.
"тут меня что-то корректно" - не понимаю
В большинстве мест я вижу с запятой, но переводить современную так называемую "lyrics" я лично не берусь, в особенности рэп.
Попробуйте
"настаиваю на свою"?
Что-то тут сплошные проблемы с русским.
Настаиваете на свой версии? Что bad=кровать?
Если же нет, то удалите ее.
текст я надиктовывать, они пишу. Так что Все претензии по поводу русской грамматики адресуйте, пожалуйста, к Google!
Ну ладно, если вас Google устраивает, продолжайте в том же духе. Клавиатуры - для дураков, которые о Google не знают.
bad=кровать - это тоже к Google ?
Очень пунктуально увидеть ошибку, когда я просто напечатал быстро. Я и сам могу перевести люрикс из рэпа, но вот откуда мне знать что он правильный. Хотя, глупо давать этот текст "переводчику" из СНГ, но всё же. В интернете вообще большинство переводов треков нет.
Алекс, ты вообще из какой страны, словно ты в гугле русский переводишь.
Вы поняли, что в моей ссылке есть перевод в субтитрах? Я его не читал, и даже если бы читал, за качество не поручился бы. IMHO совершенно бессмысленно все это переводить и пытаться найти в этом смысл. Это как искать черную кошку в темной комнате. В которой нет никакой кошки.