Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago
Not a good Russian sentence. Unlike English, ворчать НА (to grumble at) implies a person. If a thing is meant, there should be ворчат по поводу/из-за.
не удивительно, что они ворчат на свои условия труда
неудивительно, что они ворчат на свои условия труда
EditedIt's no wonder they are unhappy with their work conditions.
не удивительно, что они ворчат о своих условиях труда
Edited(it's) hardly a surprise that they grumble about their working conditions
Not a good Russian sentence. Unlike English, ворчать НА (to grumble at) implies a person. If a thing is meant, there should be ворчат по поводу/из-за.
спасибо огромное )
😉
"неудивительно" здесь пишется слитно
thank you very much )