about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
m_ topasked for translation 9 лет назад
How to translate? (de-ru)

"Künstlerfreiheit" или "künstlerische Freiheit"

Author’s comment

Не имею в виду свободу мнении/речи/печати а отклонении от правил, как у поетов:

Р.М.Рильке пишет ради рифмы "bin ich gelogen ", хотя это неправильно (http://rainer-maria-rilke.de/05a013aufderweltallein.html ). Как называть таких намеренно допущенных отклонении на русском.

User translations (2)

  1. 1.

    Райнер Мария Рильке

    Я слишком одинок на свете,

    Translator's comment

    Я слишком одинок на свете,

    но не настолько одинок,

    Чтобы внезапное прозренье

    благословить на веки мог.

    И так ничтожен я, но все же,

    ничтожен, Боже, не вполне.

    Чтобы таинственною вещью

    предстать перед Тобой во сне.

    Я быть хочу своею волей,

    и вольно следовать за ней,

    Ее сопровождать повсюду

    к событиям грядущих дней.

    И если что-то неизбежно,

    то знать заранее о том,

    Быть посвященным или просто

    отшельником в саду пустом.

    Хочу твоим быть отраженьем

    и не состариться, не стать

    Слепым и немощным, чтоб твердо

    в руках уверенных держать

    Картину с образом Владыки.

    В чертах изменчивых читать:

    «Будь лишь собой,

    будь непреклонным

    согнуться значило б солгать».

    Хочу, чтоб разум был исполнен

    Тобой одним.

    Хочу писать

    О том, что я однажды видел,

    но осмелился сказать.

    Я был так близко и так долго

    вдвоем с Тобой, что вдруг постиг

    Момент творенья, тайну жизни

    и вечности последний миг.

    translation added by Василий Харин
    Silver de-ru
    0
  2. 2.

    Вообще, "свобода мнений" звучит так - Freiheit der Meinungsäußerung, или так Meinungsfreiheit..

    Translator's comment

    Cвобода выражения мнений -Meinungsfreiheit..

    translation added by Василий Харин
    Silver de-ru
    0

Discussion (7)

Василий Харинadded a comment 9 лет назад

Но, это не совсем правильная формулировка.. Лучше покажите текст..

Василий Харинadded a comment 9 лет назад

Хотя я бы сказал о человеке так, "originell" - оригинальный, своеобразный, самобытный; странный.

Василий Харинadded a comment 9 лет назад

Хотя я бы сказал о человеке так, "originell" - оригинальный, своеобразный, самобытный; странный.

m_ topadded a comment 9 лет назад

Речь в данном случае не идёт о правах человека а то, что в указанному примере Р.М.Рильке "bin gelogen" вменяется ему не как ошибка а как "Künstlerfreiheit". То есть его лаконично оправдают, ведь это принято ради рифмы стихотворения иногда игнорировать правил языка.
В немецком обиходе это называют "Künstlerfreiheit".

m_ topadded a comment 9 лет назад

... хотя это не самая распространённая версия.

Василий Харинadded a comment 9 лет назад

Künstlerfreiheit это как раз не распространенная форма выражения в германии..
Поверьте мне, тому который преподает немецкий язык и литературу в немецком университете ..

m_ topadded a comment 9 лет назад

Zuerst vielen Dank für den wertvollen Rat, den ich sehr schätze. Leider haben meine Versuche die Frage zu präzisieren eher zur Verwirrung beigetragen.
Mir ging es darum, daß das Wort "Künstlerfreiheit" üblicherweise im Sinne von Meinungsfreiheit gebraucht wird. Das ist mir klar. Allerdings wollte ich im Gespräch mit einem Freund ausdrücken, daß Rilkes Formulierung "bin gelogen" grammatikalisch falsch ist. Wenn er dennoch bewußt diese Ausdrucksweise wählte, dann deshalb, weil er sich selbst "diese Freiheit herausnahm". Dies ist eine seltenere Verwendung des Wortes "Künstlerfreiheit" im Straßendeutsch. Um diesen Gedanken auf Russisch zu vermitteln wandte ich mich hierher um Hilfe.
Wenn ich "daß" statt "dass" schreibe ist das keine "Künstlerfreiheit", sondern Protest gegen einige Teile der entsprechenden Rechtschreibreform. Mit dieser Haltung stehe ich für einen nicht zu ignorierenden Teil der Deutschen. Nochmals vielen Dank. Scheinbar ist meine Frage zu speziell.

Share with friends