Здесь так и переводят Дева в беде
Наверное, надо идти от образа.
Кого спасали храбрые рыцари?
Принцесса, Мертвая царевна, Белоснежка.
damsel
Author’s comment
Короткое слово которое прячет за собой фразеологизм damsel in distress. Как мне представляется, это дева, которой нужна помощь храброго рыцаря, или, в современных условиях, беспомощная барышня, которой нужно мужское плечо в конкретной проблеме. Есть ли в русском что-либо похожей длинны и с похожим значением? Просто, в тексте именно игра со словом: damsel, not being a damsel, damseled... и все такое. Спасибо.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (8)
Да, добры молодцы и красны девицы, но чего-то не то... Отложу до завтра...
Барышня
Тогда, наверное, "Кисейная барышня"?
Но оттенок немного не тот, мне кажется.
Есть еще вот такой персонаж
Но, мне кажется, ее далеко не все знают.
Дана, спасибо (не знаю, где тут ставят плюсики в карму). Там она названа "дамой", а ссылка ведет на "деву в беде". Думаю, пусть будет "дева" - я за единообразие в терминологии. Потеряется ироничная окраска, зато и архаизм, и пассивность персонажа останутся.
Ой! вы же мне первым делом эту ссылку и послали... Еще миллион раз спасибо!
Да не за что!
Единственно, мне все же кажется, что слово "дева" в русском языке имеет неоднозначные оттенки значений.
Может быть, все-таки лучше "принцесса"?
Или "Прекрасная дева" хотя бы :)