Elena, I can't pretend to know exactly what the Russian implies, but in English "dare to do something" means to have the gall, nerve to do something (unconscionable). I think it's a bit extreme here, no?
Go to Questions & Answers
Александр Вишняковasked for translation 6 years ago
How to translate? (ru-en)
замахнуться на что-то сложное
User translations (3)
- 1.
have a crack/shot at something difficult/complicated
Translator's comment
translation added by grumblerGold ru-en3 - 2.
to try one's hand at something difficult
Translator's comment
-or- challenging
translation added by •-<(||=ULY=||)>- •Gold ru-en2 - 3.1
Discussion (10)
•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 6 years ago
•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 6 years ago
+++Grumbler
•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 6 years ago
++Tatiana
Александр Вишняковadded a comment 6 years ago
you god damn right)
Александр Вишняковadded a comment 6 years ago
спасибо всем, кто помог, вы человеки
Elena Bogomolovaadded a comment 6 years ago
Uly, замахнуться means осмелиться, отважиться на что-либо, дерзнуть сделать что-либо
(take the courage to do sth).
Is the verb "dare" wrong here?
•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 6 years ago
Which sounds kind of weird to me, because DARE normally implies that there are dangerous consequences if you fail. This post just sounds like you’re going to take a stab at something new.
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago
Пожалуйста, Александр!
Спасибо, Улий! ;)
Elena Bogomolovaadded a comment 6 years ago
Ok Uly, I deleted it. Thanks)
•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 6 years ago
👍🏼