1) МАЛО еды ?
2) alive – бодрой/энергичной ?
I was tired, dirty, and we were a little short on food, but I’d never felt more alive or motivated in my life.
Author’s comment
Вопрос литературного перевода. Конкретно в этой части предложения "and we were a little short on food". У меня спокойно получается воспринимать текст, как это делал бы носитель языка, но возникают трудности с корректным переводом на русский. Как бы вы перевели эту часть?
Мой вариант
Я была уставшей, грязной, и у нас было немного еды, но я никогда в жизни не чувствовала себя более живой и целеустремлённой.
User translations (2)
- 1.
Я чувствовала усталось и желание помыться, мы недоедали, но я никогда ещё не испытывала такой прилив сил и азарт.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru1 - 2.
я была уставшей, грязной , у нас почти не было еды, но я никогда в жизни не чувствовала себя более живой или мотивированной
translation added by Mary Kay0
Discussion (2)
Нам не хватало еды
Не чувствовала себя никогда такой живой с таким желанием жить