Arms - здесь, скорее всего, герб, вышитый на ткани
Arms wrapped around him not like a cage, more like ribbons around a gift - exciting and promising.
User translations (2)
- 1.
Крепко обнявшие его руки он ощущал не как удавку, а скорее как ленточки на подарке, они волновали и много обещали.
translation added by Tatiana MelihovaGold en-ru2 - 2.
оружие, навешенное на нем не выглядело как клетка, а , скорее, напоминало подарочную коробку, завязанную ленточкой- возбуждая интерес и ожидания
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru0
Discussion (10)
Точно - руки - здесь явно не хватало женщины-переводчика
только волнующИЕ и многообещающИЕ
Как понять, относятся эти слова к arms или к gift?
Я так понимаю, смыслово главное слово здесь arms, поэтому и заключение тоже.
Руки - возбуждающие/волнующие и обещающие
Ещё я бы ушла от буквального «клетка» и взяла что-нибудь типа «удавка»
👍
Спасибо, Татьяна, исправила.
Не за что, Татьяна. Мы все не небожители... ;)