"даже и некоторые " - "и" здесь неестественно
если уж на то пошло, то "и зарабатывают немало"
Хотя, думаю, между "зарабатывать немало" (=много) и "on low incomes" слишком большой разрыв, это далеко не антонимы
even though some of these women are not on low incomes, they experience discrimination
User translations (4)
- 1.
Хотя у некоторые из этих женщин доход выше низкого, они испытвают на себе дискриминацию
translation added by grumblerGold en-ru1 - 2.
Хотя некоторые из этих женщин зарабатывают больше, чем официальнй низкий доход, они испытвают на себе дискриминацию
translation added by grumblerGold en-ru1 - 3.
Even though some of these women are not on low incomes, they experience discrimination.
EditedНесмотря на то, что некоторые из этих женщин не с низким уровнем дохода, они испытывают дискриминацию.
translation added by ` ALGold en-ru0 - 4.
даже те из этих женщин, которые хорошо зарабатывают, все равно испытывают дискриминацию
translation added by L ГBronze en-ru0
Discussion (13)
not on low incomes - не на низких доходах. Нашему менталитету ближе намало зарабатывают.
пусть даже и некоторые по моему это ближе к исходнику. Не спорю литературно можно было отшлифовать. В общем напишите свой вариант.
и где в исходнике про официальный низкий доход? Доход может быть официальным, может быть вообще черным, серым в исходнике об этом речи не идет.
"not on low incomes - не на низких доходах." - согласен
"Нашему менталитету ближе намало зарабатывают. " - не согласен. "немало"="много", а не "не мало"
"и где в исходнике про официальный низкий доход? " - может быть я выразился неудачно (не уверен), но я имел в виду официальный уровень, ниже которого доход считается низким.
я понял что Вы имели в виду, имел ли в виду автор сего исходного предложения официальный доход? А так это все ньюансы перевода.
По поводу немало много, в английском и русском отрицания выражаются иногда по разному. Например в данном случае буквально не на низких доходах это будет как мне кажется неправильно и режет слух.
А вообще смысл передан, но не литературно я не отшлифовал. Поэтому я удалил. Признаю.
Согласен, "не на низких доходах" режет слух, поэтому я и попытался сказать иначе. Если имеется в виду не "официальный" уровень, то тогда, возможно, можно сказать "условный" (?).
Пожалуй, я добавлю альтернативный вариант.
ну вообщем то доход выше низкого нормально. На этом и остановимся.
Ну, значит, дискуссия пошла на пользу. Всегда бы так.
ребята сколько людей столько и мнений.
:) если долго мучиться, то перевод получится! ;D)))
Alexander, there is no such word in Russian as “вообщем”. I hate being a grammar nazi, but it’s either “вообще” or “в общем” 😊
i don't give a shit:-)
Too bad ;)