Ребята, поправьте мою близорукость. Где там «вовсе»?
it's not out of your way?
User translations (5)
- 1.
Тебе по пути?
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru2 - 2.
разве тебе это не вовсе не по пути?
translation added by grumblerGold en-ru1 - 3.
разве это тебе подходит?
translation added by Tatiana MelihovaGold en-ru0 - 4.
не лежит поперек твоей дороги?
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru0 - 5.
Разве тебе это не вовсе по пути?
translation added by GHG LoG0
Discussion (9)
вовсе у меня только чтобы разделить два "не"
Татьяна, ваш перевод *по смыслу* гораздо более неправильный.
Если следовать вашей логике, то это нормально везде заменять двойное отрицание утверждением.
Валерий, да прекратите же наконец ваши необузданные фантазии!
Какое к черту "поперек дороги"?!
А я и не утверждаю, что надо это делать везде. Просто я интуитивно подбираю вариант, который мне кажется наиболее естественным. Но почти никогда не берусь утверждать, что я абсолютно права. В данном случае, мне Ваш перевод не кажется тем, что мы говорим. И в конце концов, кто сказал, что заменять двойное отрицание утверждением - это неверно?
формально (математически) верно
в языке - не думаю. Не зря же оно существует. В запросе есть элемент удивления, а не просто вопрос. В вашем переводе он отсутствует.
Тебе по пути можно сказать с ТАКИМ удивлением!!! Впрочем, не буду опять же утверждать, что мой вариант - единственно правильный.
"Тебе по пути можно сказать с ТАКИМ удивлением!!!" - если добавить "неужели", то действительно получится что-то похожее
Валяйте, грамблер! ;)