Literally, this translates крайний срок. But for your first example I'd put it like
Мне придётся остаться дома и писать, потому что мне нужно УСПЕТЬ К ЗАВТРАШНЕМУ ДНЮ/ потому что завтра КРАЙНИЙ СРОК/ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ.
КРАЙНИЙ СРОК/ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ подачи твоего заявления в пятницу.
Go to Questions & Answers
Christian Millerasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)
What is the colloquial way to say "deadline". e.g: I have to stay home and write because I have to meet a deadline tomorrow. e.g: The deadline to submit your application is Friday.
User translations (1)
- 1.
крайний срок; успеть к завтрашнему дню; крайний срок/последний день подачи заявления
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru3
Discussion (5)
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago
Руслан Заславскийadded a comment 7 years ago
well, you forgot to mention that we actually say "дедлайн"
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago
Да что Вы, Руслан! Вот так сюрприз! Я, похоже, безнадёжно отстала от жизни в смысле англицизации своего языка. 😊 Не знаю уж, хорошо это или плохо, но у нас Дальнем Востоке так не говорят. Ещё. 😉
Christian Milleradded a comment 7 years ago
Спасибо большое Татьяна! Всё теперь ясно! В этом контексте (я всё не объяснил) Я сказал бы "Успеть к завтрашнему дню..." Самое то.
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago
Пожалуйста, Кристиан! ;)