Из этого объяснения видно, что перевести можно как в утвердительной, так и в отрицательной форме. Мы же не слова подставляем одни вместо других, а переводим смысл с одного языка на другой, а языки по структуре разные. Скажите «мне наплевать», и будет утверждение, или дословнее «да я куска дерьма своего НЕ дам за это», «меня это НЕ колышет». «меня это НЕ е**т», вот Вам и будет отрицательная форма. При переводе важно не только передать смысл, но и фраза должна быть идиоматичной, характерной для языка, на который она переводится.
Go to Questions & Answers
Марина Колбасоваasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)
кто знает, почему в ‘dont/doesn’t give a shit’ используется отрицание, но переводим мы утверждением. i give a shit нигде не встречала. благодарю.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (4)
Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago
Марина Колбасоваadded a comment 7 years ago
Great. Thanks
Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago
Anytime!
⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago
This expression can be used in a positive or negative sense. In the negative sense, it means that you don’t care about someone or something: I don’t tell him to go to school anymore because I don’t give a shit - it’s his life. (=мне все равно). In the positive sense, it means that you care about something or somebody: I’m always telling him he should go to school because I give a shit – he’s my son. (=я забочусь о нем).