Эрнст, по моему автор вопроса Elena Kaimakova должнa проверить написание большой и маленькой буквы. Потомучто если оба слова написать с большой буквы, то меняется смысл Matschreifen это шина с рисунком протектора для грязи, а Schneereifen это шина для движения по снегу или просто шина с рисунком протектора повышенной проходимости. Reifen- это шина/покрышка
matsch-und-schneereifen
User translations (1)
- 1.
Готовым быть к заснеженности большого объема (массы). А если проще сказать то - быть готовым к сильному снегопаду.
#Automotivetranslation added by Василий ХаринSilver de-ru2
Discussion (5)
Уважаемая Антонина, Вы правы! Поскольку вопросы Elena Kaimakova относятся к автомобилестроению, то здесь имеется в виду "der Matsch-und-Schneereifen (M-und-S-Reifen)".
Да. Антонина вы абсолютно правы. Я на это свое внимание тоже обратил, но решил оставить как оно и есть. Здесь можно понимать двояко..Но раз написано это высказывание с маленькой буквы, я счел правильным написать так..
А если бы было написано как вы и говорите так оно и было бы..
Matschreifen - шина с рисунком протектора .. Schneereifen шина для зимнего периода, для снега..
Коллеги, я очень рад тому, что мы сошлись во мнении.. Надеюсь на наше дальнейшее сотрудничество .. Я сегодня к сожалению буду занят, но время от времени буду заглядывать к вам на огонек. Всем вам хорошего дня...