Я тоже думала, что ладонями. Но представить это себе не могу.
I clamped my palms to my temples, and stared at him out of what must have been a glary-eyed countenance.
User translations (1)
- 1.
Я сжал ладонями виски и уставился на него тем, что должно было быть ослепительно сверкающими глазами на том, что должно было быть лицом.
translation added by Dana -Silver en-ru2
Discussion (10)
К сожалению, не смогла ничего умнее придумать, чем сделать лексический повтор конструкции. Иначе по-русски трудно нормально сказать :)
Дословно: ...уставился с того, что должно было быть лицом со сверкающими главами.
И спасибо ещё раз за переводы.
Да, да про глаза и лицо я поняла. Про виски было не очень понятно.
"Я тоже думала, что ладонями. Но представить это себе не могу." - у него не было рук? :)
Может быть лапами тогда? Лапы были у него?
Сжал лапами голову?
Нет, нет, руки то есть. Просто обычно виски сжимают пальцами, разве нет? :)
Если хочется сильно сжать, то можно и ладонями
Вот так:
Только пальцы плотнее к голове прижать :)
С другой стороны, думаю, особой погрешности не будет, если вы переведете: "сжал пальцами виски" :)
Картинка забавная :)
Все же оставлю, как в оригинале "ладонями". Так будет правильнее и точнее.
Да, пожалуй, так лучше.