about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Михаил Селивановasked for translation 7 лет назад
How to translate? (en-ru)

I walked away as calmly as I could in case they thought I was the thief.

User translations (2)

  1. 1.

    Чтобы никто не обвинил в краже меня, я удалился (-лась) как можно более незаметно.

    translation added by Dana -
    Silver en-ru
    3
  2. 2.

    Я насколько мог тихо удалился, на случай если они подумают, что вор - это я.

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold en-ru
    2

Discussion (19)

Alexander Аkimovadded a comment 7 лет назад

Dana,
С учётом того, что вор конкретный (THE thief), то получается, и дословно и по смыслу "на случай, если подумают, что вор - это я". То есть, там уже что-то спёрли. А у Вас получилось не вполне определённо - может быть кражи и не было никакой, а у него просто комплекс, что его могут принять за вора, если будет дёргаться.
Хотя... скорее всего по контексту Ваш перевод проходит, и я просто зацепился за некоторое формальное несоответствие. Видимо, там уже подняли хипиш, и он по-тихому слинял с украденным предметом.

Alexander Аkimovadded a comment 7 лет назад

или так - чтобы за вора не приняли меня?

Dana -added a comment 7 лет назад

Да, пожалуй, вы правы.
А может быть даже он и есть вор, но делает вид, что нет :)
Сейчас подумаю, как переформулировать лучше.
И кстати, это может быть, и вовсе она, а не он :)

Elena Bogomolovaadded a comment 7 лет назад

А мне кажется, здесь случае если подумают, что вор - это я"

Dana -added a comment 7 лет назад

Нет, у Елены лучше получилось. Удалю :)

Alexander Аkimovadded a comment 7 лет назад

That’s English. Приходит на работе письмо, вступаешь в переписку и так и не узнаешь, то ли с мужчиной общался, то ли с дамой.

Dana -added a comment 7 лет назад

Вот, добавила все-таки перевод unisex :)

Alexander Аkimovadded a comment 7 лет назад

Ну Михаил там разберётся, кто там что спёр, а Вы с Еленой заслужили, чтобы я с чувством глубокого удовлетворения удалился, as calm as I could поспать до утра
👍🤝💪👋

Dana -added a comment 7 лет назад

Спасибо! :)

Михаил Селивановadded a comment 7 лет назад

Спасибо! Не смог понять, что говорящий совсем и не вор.

Dana -added a comment 7 лет назад

"Не смог понять, что говорящий совсем и не вор." - а вот мне кажется, что вовсе не факт, что не вор.
Из фразы ясно только, что он не хочет, чтобы о нем так подумали :)

Михаил Селивановadded a comment 7 лет назад

Вот если бы было "вдруг подумают", то он точно не вор.

Dana -added a comment 7 лет назад

А по контексту никак нельзя понять? Или это просто отдельная фраза?

Elena Bogomolovaadded a comment 7 лет назад

Он удалился на случай, если подумают - т.е. он не вор

Dana -added a comment 7 лет назад

Елена, да, вы правы. Скорее всего, вор сформулировал бы фразу иначе :)
"Чтобы меня не поймали" или как-то так.

Elena Bogomolovaadded a comment 7 лет назад

Именно - он перестраховался

Share with friends