Dana,
С учётом того, что вор конкретный (THE thief), то получается, и дословно и по смыслу "на случай, если подумают, что вор - это я". То есть, там уже что-то спёрли. А у Вас получилось не вполне определённо - может быть кражи и не было никакой, а у него просто комплекс, что его могут принять за вора, если будет дёргаться.
Хотя... скорее всего по контексту Ваш перевод проходит, и я просто зацепился за некоторое формальное несоответствие. Видимо, там уже подняли хипиш, и он по-тихому слинял с украденным предметом.
I walked away as calmly as I could in case they thought I was the thief.
User translations (2)
- 1.
Чтобы никто не обвинил в краже меня, я удалился (-лась) как можно более незаметно.
translation added by Dana -Silver en-ru3 - 2.
Я насколько мог тихо удалился, на случай если они подумают, что вор - это я.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru2
Discussion (19)
или так - чтобы за вора не приняли меня?
Да, пожалуй, вы правы.
А может быть даже он и есть вор, но делает вид, что нет :)
Сейчас подумаю, как переформулировать лучше.
И кстати, это может быть, и вовсе она, а не он :)
А мне кажется, здесь "в случае если подумают, что вор - это я"
Нет, у Елены лучше получилось. Удалю :)
That’s English. Приходит на работе письмо, вступаешь в переписку и так и не узнаешь, то ли с мужчиной общался, то ли с дамой.
Вот, добавила все-таки перевод unisex :)
Ну Михаил там разберётся, кто там что спёр, а Вы с Еленой заслужили, чтобы я с чувством глубокого удовлетворения удалился, as calm as I could поспать до утра
👍🤝💪👋
Спасибо! :)
🙋Nighty-night
Спасибо! Не смог понять, что говорящий совсем и не вор.
Не за что)
"Не смог понять, что говорящий совсем и не вор." - а вот мне кажется, что вовсе не факт, что не вор.
Из фразы ясно только, что он не хочет, чтобы о нем так подумали :)
Вот если бы было "вдруг подумают", то он точно не вор.
А по контексту никак нельзя понять? Или это просто отдельная фраза?
Он удалился на случай, если подумают - т.е. он не вор
Это из тестов с пропущенным in case.
Елена, да, вы правы. Скорее всего, вор сформулировал бы фразу иначе :)
"Чтобы меня не поймали" или как-то так.
Именно - он перестраховался