about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Mari Martyasked for translation 7 years ago
How to translate? (it-ru)

e il rimorso m’assale.Me cagion del fatale mal che l’uccide

User translations (1)

  1. 1.

    и угрызения совести мучают меня. Виню себя в смертельном недуге, что её убивает.

    translation added by Stas P.
    Silver it-ru
    2

Discussion (14)

Stas P.added a comment 7 years ago

Напишите оба предложения полностью.

Mari Martyadded a comment 7 years ago

Essa canta e sorride,e il rimorso m’assale.Me cagion del fatale mal che l’uccide!

Varya Aadded a comment 7 years ago

Скорее всего во второй части он винит себя в смертельном недуге, который убивает её. Cagionare также обвинять, l'uccide - её.

Stas P.added a comment 7 years ago

Да, идея правильная. Но как прикрутить в перевод это "Me", ума не приложу. Пока обошелся без него.

Varya Aadded a comment 7 years ago

что-то вроде "себя виню в смертельном недуге, что ее убивает"

Stas P.added a comment 7 years ago

Только на treccani.it нашел значение "обвинять" для cagionare, как устаревшую форму. Допустим, что это cagionarsi и "me cagion" это в прошлом "mi cagiono". Тогда стыкуется.

Varya Aadded a comment 7 years ago

Да, так не говорят обычно в современной речи, но тут вроде из либретто? В таком стиле вполне может быть в этом значении

Stas P.added a comment 7 years ago

è colpa mia :)

Varya Aadded a comment 7 years ago

🙂🙂

Varya Aadded a comment 7 years ago

Загуглила, там оказ-ся с запятой после Me:
https://books.google.it/books?id=jGZcI0AKrfQC&pg=PA51&lpg=PA51&dq=e+il+rimorso+m%E2%80%99assale.Me+cagion+del+fatale+mal+che+l%E2%80%99uccide&source=bl&ots=MgV4D1UetI&sig=g8TpmBjoj6kW1v5ONirwa6O-dzw&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwjEw-nA5KfZAhVlBMAKHd5rC_gQ6AEIKjAB#v=onepage&q=e%20il%20rimorso%20m%E2%80%99assale.Me%20cagion%20del%20fatale%20mal%20che%20l%E2%80%99uccide&f=false
Теперь (из-за запятой) кажется что-то вроде "Меня, причину смертельного недуга, что её убивает."
Хотя наверное не критично, смысл в том что тот мужик себя винит, в том что с ней происходит-)

Эх, сложные вопросы у Mary Marti 😉😉

Alex50 Кadded a comment 7 years ago

Ссылка есть попроще:
http://opera.stanford.edu/Puccini/LaBoheme/libretto.html
Сложные вопросы, потому, что сколько либретто "Богемы" ни переводили (от Мамонтова в 1897 до А. Кузьмина в 2012) толкового текста в Интернете не сыскать. Вот и приходится при необходимости заниматься давно проделанной работой.

Varya Aadded a comment 7 years ago

попроще вряд ли, тк надо самому искать эту фразу, а по моей она сразу выделена желтеньким😉

Mari Martyadded a comment 7 years ago

Спасибо Всем Безмернооое!!!!Чтобы я без Вас сделала бы!!!)))Урааа!!!!

Mari Martyadded a comment 7 years ago

Да Вы правы весь текст написан абсолютно не современным языком особенно у Мими и Рудольфа))))

Share with friends